“Un autor como Machado de Assis, debería tener una traducción más criteriosa y detallada”

  • El proceso de traducción de los libros es vital para conservar la calidad del mensaje propuesto por su autor. Así lo plantea la académica de la Facultad de Humanidades, Francisca Eugenia dos Santos, quien lidera un proyecto Dicyt que busca contribuir a mejorar el proceso de traducción literaria y que se originó a partir de su mirada crítica a una traducción, “a un español chileno muy actual”, de una obra de los más sobresalientes escritores de Brasil.

Hace algunos años, paseando por la Feria Internacional del Libro de Santiago, la académica  brasileña de la Facultad de Humanidades, Francisca dos Santos, encontró una edición del libo "Esau y Jacó", de su compatriota Joaquim Machado de Assis, ícono del siglo XIX, quien además de ser considerado el padre del Realismo en Brasil, fue parte de los fundadores de la Academia Brasileña de Letras.

Quedó inquieta con la traducción del texto editado por el Fondo de Cultura Económica. Desde un primer momento atisbó problemas gramaticales y de estructura. Pero después, tras una revisión acabada, constató  que uno de los errores más importantes se relacionaba  con “un concepto de Brasil que está reforzado por los estereotipos y estigmas. Se hizo una traducción muy relámpago, no prestando la preocupación necesaria al discurso del autor, que aborda dos realidades totalmente opuestas entre el Imperio y la República”.

La obra originaria se caracteriza por el uso de un portugués colonial, que difiere en gran medida con la traducción cuestionada, que según la investigadora, se encuentra en un español chileno, con un lenguaje muy actual, no contextualizado, lo que impide entender al Brasil de la época en que se escribió el libro.

Para la académica, “un autor como Machado de Assis, debería tener una traducción más criteriosa y detallada”. En ese contexto de cuestionamiento a la traducción del libro, nació la idea del proyecto “Análisis del discurso y su contribución para los estudios de la traducción: Una mirada critico-reflexiva de la obra "Esau y Jacó", de Machado de Asís”, iniciativa financiada por el Departamento de Investigaciones Científicas y Tecnológicas de nuestra Institución, y en que la académica del Departamento de Lingüística trabaja con la colaboración de Esteban Alvarado, estudiante de Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Portugués.

Con su estudio, Dos Santos espera construir un espacio de reflexión en torno a la traducción literaria, “porque gracias a ésta, se van construyendo culturas, que muchas veces son mitologías de la cabeza del traductor, entonces nosotros volvemos al punto del cuestionamiento de quiénes son los traductores, por qué traducen y qué quieren con sus traducciones”, manifiesta la experta.

“Este proceso, para nosotros, ha significado crear un instrumento de análisis, con el cual no deseamos la construcción de otra traducción, sino que llamar a la reflexión del proceso traductor. Realizar una revisión crítica sobre la importancia del proceso, porque no se trata de traducir por traducir”, puntualiza Dos Santos.