Celebran Día Internacional de la Traducción

  • Estudiantes y autoridades de Lingüística Aplicada a la Traducción, mancomunaron esfuerzos para festejar el Día Internacional de la disciplina con una serie de iniciativas, que culminan mañana. En el contexto de la inauguración del programa, que incluye actividades académicas y recreativas, la jefa de Carrera, Marcela Contreras, puso de relieve la importancia de la labor que ejercen los traductores en una sociedad multicultural con cerca de 6 mil 900 lenguas en el mundo.

 

En el día en que el mundo recuerda el aporte a la cultura occidental de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia, los estudiantes y profesores de Lingüística Aplicada a la Traducción menciones Inglés Portugués e Inglés Japonés de nuestra Casa de Estudios organizaron un programa de tres jornadas con diversas actividades.

La celebración del Día Internacional de la Traducción en nuestra Universidad no se limitó sólo al 30 de septiembre, porque el Centro de Alumnos de Traducción, junto con la jefatura de la carrera, organizaron actividades académicas y recreativas que se extenderán hasta mañana jueves (2).

La inauguración se realizó ayer (30) en el salón de Bachillerato, donde el director del Departamento de Lingüística y Literatura, Luis Hachím felicitó el compromiso de los asistentes y organizadores.

La autoridad además destacó el rol que los traductores han jugado en la cultura occidental, y que actualmente significa hacerse cargo de la diferencia, solucionando un problema cultural de entendimiento. “Las diferencias ya no son un problema, sino una ventaja que da riqueza de otros mundos”, señaló.

La jefa de la carrera, Marcela Contreras, también congratuló la iniciativa de los estudiantes por organizar las jornadas y junto con ello, se refirió a la importancia de la labor que ejercen los traductores en una sociedad multicultural con cerca de 6 mil 900 lenguas en el mundo.

“En la actualidad, nuestra apertura al mundo necesita la rapidez de las comunicaciones en el intercambio de todo tipo de información, un contexto en el que el traductor es esencial”, dijo y luego hizo referencia a visiones internacionales respecto de la disciplina como profesionales “capaces de conectar realidades de culturas diferentes, a modo de eslabón invisible” o puentes interculturales, dijo.

El presidente del Centro de Alumnos de Traducción, Ariel Fernández, sostuvo que el motivo para organizar este tipo de actividades se orienta a la reflexión y visibilización del rol de los traductores en la sociedad, convocando a los estudiantes desde sus primeros años para compartir conocimientos y actividades culturales e invitando al resto de la comunidad universitaria en la celebración.

La primera charla del programa, Proyecciones de la Historia de la Traducción: Posibilidades y Eventos a Considerar, a cargo del profesor de la Universidad Arturo Prat, Álvaro Salazar, destacó la influencia de los traductores en la difusión de los credos a través de distintas culturas. Y en relación a Latinoamérica, Álvaro Salazar, se refirió a la hipótesis de la antropóloga Sabine Hyland, quien sostiene que las cuerdas con nudos, conocidas como quipus del Imperio Inca, no sólo servían para llevar la contabilidad del imperio, sino que equivalían a un sistema de escritura.

Las actividades continúan hoy miércoles (1) con la charla Control de Calidad y Ética Profesional en el Campo de la Traducción, que será ofrecida por la profesional Paula Cortés Galleguillos, a las 11.30, en el auditorio de Citecamp.

Entre las 15.30 y 17 horas habrá un torneo de karaoke entre los equipos de la Mención en Portugués versus la Mención en Japonés.

Mañana jueves (2) concluye el programa con una película que se ofrecerá en la sala 324 a las 15.30 horas.